jenny_sparrow (
jenny_sparrow) wrote2010-01-06 07:31 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Джейн Остин - Чувство и Чувствительность
Несравненная мисс Джейн Остин - в списке моих любимых авторов и интересов, я состою в жж-сообществе ее почитателей, но "Чувство и чувствительность" - лишь вторая ее книга, которую я прочитала в жизни!
Первая и единственная - "Гордость и предубеждение", которую я прочла в оригинале летом 2007 года, взяв в библиотеке на нашем острове Вашингтон. Там же я взяла "Эмму" и даже начала читать, но не успела закончить, как надо было уезжать :( С тех пор два с половиной года к ней не возвращалась.
Остин я хотела почитать давно, но когда было нужное настроение, не было возможности купить книги, и наоборот. На прошлой же неделе мои желания наконец совпали с возможностями :) Купила для пробы один роман (выбрала наугад, а попала на первый :)), а в субботу собираюсь купить еще как минимум два. Прочитала, естественно, взахлеб - милая Англия, милое начало 19 века, милый язык, милые чувства, пылкие ухаживания, сомнения и тревоги, гордость, честь и прочее, что в наш век почти никем не ценится (а многими почитается за глупость) - все это мне очень дорого. Хитросплетения сюжета делали чтение очень захватывающим и непредсказуемым. А те качества и те пороки, которые в одних случаях Остин столь остро и сатирично высмеивает в героях, их мыслях и поступках, а в других поощряет и высоко оценивает, делают совершенно понятным, почему ее книги столь высоко ценятся. Почему они - на века.
И напоследок вернусь к тому, почему я читаю ее только сейчас, хотя давно хотела. Дело еще было в том, что я непременно хотела найти "правильный" перевод, раз уж нет возможности купить в оригинале. Никаких издевательств над языком автора и над читателями от Анастасии Грызуновой я терпеть не могу, а сейчас, как это ни прискорбно, все самые лучшие издания - на хорошей бумаге, с несколькими произведениями в одном томе, с суперобложками - именно ее перевода! Просто кошмар. Это же издание (картинка соответствует обложке той книги, которую я и читала) - с переводом еще советским. И это - знак качества. Жаль, что это собрание сочинений от издательства Азбука-классика - всего в 4 томах, соответсвующих 4 романам. Иначе я бы их все скупила. Пускай бумага газетная, но переплет - добротный, обложка довольно милая, а перевод - выше всех похвал.

Остин я хотела почитать давно, но когда было нужное настроение, не было возможности купить книги, и наоборот. На прошлой же неделе мои желания наконец совпали с возможностями :) Купила для пробы один роман (выбрала наугад, а попала на первый :)), а в субботу собираюсь купить еще как минимум два. Прочитала, естественно, взахлеб - милая Англия, милое начало 19 века, милый язык, милые чувства, пылкие ухаживания, сомнения и тревоги, гордость, честь и прочее, что в наш век почти никем не ценится (а многими почитается за глупость) - все это мне очень дорого. Хитросплетения сюжета делали чтение очень захватывающим и непредсказуемым. А те качества и те пороки, которые в одних случаях Остин столь остро и сатирично высмеивает в героях, их мыслях и поступках, а в других поощряет и высоко оценивает, делают совершенно понятным, почему ее книги столь высоко ценятся. Почему они - на века.
И напоследок вернусь к тому, почему я читаю ее только сейчас, хотя давно хотела. Дело еще было в том, что я непременно хотела найти "правильный" перевод, раз уж нет возможности купить в оригинале. Никаких издевательств над языком автора и над читателями от Анастасии Грызуновой я терпеть не могу, а сейчас, как это ни прискорбно, все самые лучшие издания - на хорошей бумаге, с несколькими произведениями в одном томе, с суперобложками - именно ее перевода! Просто кошмар. Это же издание (картинка соответствует обложке той книги, которую я и читала) - с переводом еще советским. И это - знак качества. Жаль, что это собрание сочинений от издательства Азбука-классика - всего в 4 томах, соответсвующих 4 романам. Иначе я бы их все скупила. Пускай бумага газетная, но переплет - добротный, обложка довольно милая, а перевод - выше всех похвал.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
даже скачала себе, но это совсем не то!
надо купить ))
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Я сегодня что-то разошлась - выкладываю тебе все свои нелицеприятные стороны.
(no subject)
(no subject)